March 1, 2010, 3:59 pm
A Great Failure
Via Mark Thoma, the trillion-dollar gap:
マーク・トーマによると、1兆ドルのギャップ
It’s crucial to realize that the trillion dollars’ worth of goods and services we could have produced this year, but won’t, is a loss we’ll never make up. And that doesn’t count the suffering and damage to our future inflicted by the non-monetary costs of mass long-term unemployment.
今年創出されたであろう商品およびサービスの価値は1兆ドルほどであったが、この損失は二度と取り戻すことができないものだという認識を持つことは重要だ。 しかも、それ(1兆ドルの損失)には、大量の長期失業にかかる非貨幣的なコストがもたらす苦痛や損害は含まれていない。
And yet, the prevailing sentiment in Washington and other centers of power is that we’ve done enough, and that it’s time to start pulling back — to normalize monetary policy, tighten our fiscal belts. Policymakers are congratulating themselves for avoiding total collapse, when they should be berating themselves for failing to engineer recovery.
にもかかわらず、ワシントンや他の主要都市では、自分たちは十分手を尽くした。間もなく金融政策を正常化したり、財政のベルトを引き締めるといった巻き戻しのときだ(という雰囲気になってる)。 貨幣政策や金融引き締めを緩和するために・・。政治家は、全壊を免れたことに自画自賛しているが、本来、回復の設計に失敗したことで自分を戒めるべきだ。
It’s tragic.
これって、悲劇だよ・。
It’s crucial to realize that~の訳は、今年生産できできたはずなのに(実際は)できなかった1兆ドルの財サービスは、取り返しのつかない損失であると認識することは重要なことだ、ぐらいでしょうね。
返信削除あとAnd that doesn’t count~の部分は、それ(1兆ドルの損失)には、大量の長期失業にかかる非貨幣的なコストがもたらす苦痛や損害は含まれていない。
返信削除and that it’s time~の部分は、金融政策を正常化したり、財政のベルトを引き締めるといった巻き戻しのときだ(という雰囲気になってる)、という意味ぐらいだと思います。
ご連絡遅くなって申し訳ございません。
返信削除匿名の方 ご指摘ありがとうございました。
今更ですが、修正しました。